Солидарность и сопротивление в концентрационном лагере Равенсбрюк

В концентрационном лагере у женщин пытались отнять их идентичность и достоинство. Они должны были стать только номерами. Любой протест против СС и созданной ими системы унижения, пренебрежения к человеку и уничтожения был наказуем. Всякий человеческий импульс в пользу другого подавлялся.

И все же человечность была жива, женщины заступались друг за друга и поддерживали друг друга. Иногда хватало улыбки или подбадривающего слова, спетой вместе песни или маленького подарка.

Оказавшиеся в концентрационном лагере Равенсбрюк по политическим мотивам женщины, которые были организованы уже раньше и боролись против бесчеловечного нацистского режима, они заново нашли друг друга в лагере и поддерживали, по-возможности, в суровых жизненных условиях.

Об этом свидетельствуют бесчисленные примеры воспоминаний выживших после 1945 года.

Были также организованные акции, успех которых зависел от многих женщин различных национальностей. В основе этих акций лежало доверие и товарищество, а также контакты между маленькими нелегальными национальными группами сопротивления в блоках.

Дружба тех лет внутри международного лагерного сообщества получила свое продолжение после войны в создании выжившими узницами Международного комитета Равенсбрюка.

Одним из первых обобщающих немецкоязычных исследований солидарности и сопротивления в Равенсбрюке стала вышедшая в 1959г. книга «Женщины Равенсбрюка». Она появилась в редакции Эрики Бухман (1902 – 1971), бывшей узницы Равенсбрюка, делившейся собственным опытом заключения. В книге были названы следующие формы сопротивления: совместные действия как средство самозащиты, создание национальных групп сопротивления в блоках, добывание и совместный анализ новостей из газет и прочих источников, политическая подготовка, организация небольших культурных мероприятий, изготовление и подарки маленьких произведений лагерного искусства, празднование дней рождения и национальных памятных дат, богослужения и церковные праздники,
написание поддельных писем, чтобы доставить радость и утешить. (Источник: Komitee der Antifaschistischen Widerstandskämpfer der DDR (Hrsg.). Die Frauen von Ravensbrück. Zusammengestellt und bearbeitet von Erika Buchmann. – Berlin: Kongress-Verlag, 1959. - S. 120-133)

Историк д-р Ванда Киджиньска (1901-1985), также бывшая заключенная концентрационного лагеря Равенсбрюк, посвятила солидарности и сопротивлению в концлагере целую главу ее книги «Женский концентрационный лагерь Равенсбрюк («Ravensbrück – kobiecy obóz koncentracyjny»). На встрече Международного комитета Равенсбрюка в мае 1971 года в Яшовце она впервые систематизировала различные формы сопротивления в концентрационном лагере: взаимопомощь равных, сплоченность и поддержка в бойскаутских группах, связи с внешним миром, культура и образовательная деятельность в любой форме, чтения и дискуссии по поводу газет и новостей, религиозная жизнь, тайные занятия и учеба, художническая и актерская активность, политическая жизнь. Результаты встречи в мае 1971 года были закреплены протоколом «Сопротивление в Равенсбрюке». (Источник: Ruch oporu w FKL Ravensbruck, spotkanie międzynarodowe Jaszowiec - maj 1971 r., Związek Bojowników o Wolność i Demokrację Zarząd główny, Środowisko Ravensbruck. – Katowice, 1972)

В своих воспоминаниях о заключении в концентрационном лагере Равенсбрюк и его филиалах многие женщины сообщали о саботаже в процессе производства на немецких фабриках, где они пережили рабский и принудительный труд. Кроме того, было много примеров успешного спасения подруг по несчастью от угрозы наказания или смерти.

Оглядываясь назад, женщины разных национальностей называют Рождество 1944 года в качестве особого события солидарности с самыми слабыми в лагере – с детьми. Долгая подготовка к празднику, изготовление маленьких подарков, организация дополнительных ломтиков хлеба и даже небольших лакомств для детей, все это способствовало сплоченности и воле к жизни участвовавших в празднике женщин.

Названные выше формы проявления солидарности и сопротивления женщин в Равенсбрюке были описаны также Хельгой Амесбергер и Бригитой Хальбмайер, опиравшихся на свидетельства многочисленных интервью с бывшими австрийскими узницами концентрационного лагеря Равенсбрюк.
(Источник: Helga Amesberger / Brigitte Halbmayr. Vom Leben und Überleben – Wege nach Ravensbrück. Das Frauenkonzentrationslager in der Erinnerung. Dokumentation und Analyse. – Wien: Promedia, 2001. - S. 179 -193)

Paulette Lechevalier

image

This Text is currently not availbable in your language try the other versions:
French Version

Neus Català

image

This Text is currently not availbable in your language try the other versions:
German Version

English Version

French Version

Polish Version

Gertrud Müller

image

This Text is currently not availbable in your language try the other versions:
German Version

English Version

French Version

Polish Version

Melanie (Mela) Ernst (1893-1949)

image

This Text is currently not availbable in your language try the other versions:
German Version

English Version

French Version

Polish Version

image

This Text is currently not availbable in your language try the other versions:
German Version

English Version

French Version

Polish Version

image

This Text is currently not availbable in your language try the other versions:
German Version

English Version

French Version

Polish Version

This Text is currently not availbable in your language try the other versions:
German Version

English Version

French Version

Polish Version

image

This Text is currently not availbable in your language try the other versions:
German Version

English Version

French Version

Polish Version

image

This Text is currently not availbable in your language try the other versions:
German Version

English Version

French Version

Polish Version

This Text is currently not availbable in your language try the other versions:
German Version

English Version

French Version

Polish Version

This Text is currently not availbable in your language try the other versions:
German Version

English Version

French Version

Polish Version

Grazyna Chrostowska (1921-1942)

This Text is currently not availbable in your language try the other versions:
German Version

English Version

French Version

Polish Version

Józefa Kantor (1896-1990)

This Text is currently not availbable in your language try the other versions:
German Version

English Version

French Version

Polish Version

Margarete Buber-Neumann (1901-1989)

This Text is currently not availbable in your language try the other versions:
German Version

English Version

French Version

Polish Version

Праздник Рождества для детей, 1944

image

Праздник Рождества для детей был одной из самых мощных акций солидарности в лагере. В его подготовке и проведении были задействованы многие женщины разной национальности. Это дало женщинам мужество жить, способствовало их готовности активно содействовать хорошему делу и подготовить радость для детей, заключенных в концентрационном лагере Равенсбрюк зимой 1944 г.

Бертль Лаушер (Австрия) рассказывала:

Это началось с решения действовавшего нелегально в лагере Международного комитета Равенсбрюка, в который входили деятельницы движения Сопротивления различных европейских наций. Осенью 1944 г. было принято единогласно решение о созыве нелегальной детской комиссии, задача которой должна была состоять в создании совместно с остальными узницами групп, которые бы заботились не только о хлебе для малышей, но и об их духовном и душевном состоянии. В каждом блоке для заключенных, на каждом лагерном предприятии создавались группы, которые начали собирать хлеб и джем, а также – насколько это было возможно – другие продукты питания, но кроме того – иглы для шитья, клочки материи, карандаши и одежду из различных лагерных предприятий. Чулки и рукавицы вязали, рубашки шили, шапки изготавливали, но мастерили и мячи, кукол из старого тряпья. Эта работа проводилось при мерах строжайшей предосторожности и в тяжелейших условиях, в случае разоблачения всем грозили штрафной блок, бункер, удары палкой… Так у нас появилась идея, подготовить для детей на Рождество 1944 г. праздник, чтобы передать им немножко любви, тепла и веры в доброе в человеке, как написала Анна Франк в своем дневнике. Но случилось неожиданное: через лагерное бюро стало можно получить разрешение на проведение Рождественского праздника. По всей видимости, определенную роль при этом сыграло то, что из-за катастрофического военного положения гитлеровской Германии среди эсэсовцев уже царила неуверенность.
В полном воодушевлении и с горячим желанием увидеть однажды детей смеющимися, немножко наполнить их пустые желудки, женщины Равенсбрюка развили лихорадочную деятельность. Было сделано предложение, поставить кукольный театр. И тут женщины разных национальностей и профессий показали свои возможности… (Источник: Bertl Lauscher // Helga Schwarz, Gerda Szepansk (Hrsg.). Frauen-KZ Ravensbrück… und dennoch blühten die Blumen. Dokumente, Berichte und Zeichnungen vom Lageralltag 1939-1945. Brandenburgische Landeszentrale für politische Bildung, 2000. S.110-111)

Вера Хозакова (Чехословакия) вспоминала:

С Кветой, художницей, я сидела вечером за работой, и из наших рук возникали куклы – принцесса, принц, Каспар, дьявол, разбойник, дракон… Мы надеваем их на руки, и они оживают. … Девушки строили в мастерских сцену, Тоника из Вены (речь идет о Тони Бруха) пишет сказку. Мы играем в так никогда и не достроенном детском блоке, в огромном, пустом и неуютном помещении. Фелици играет на гитаре, Эрика рассказывает ее красивым голосом сказку о Каспаре и разбойниках. Я сижу с Кветой в ящике, и куклы двигаются на наших руках в соответствии со словами Эрики. Игра заканчивается аккордами гитары. Тихо. Через щелку в занавесе мы видим горящие глаза. Они еще в совершенно другом мире, в незнакомом им мире, который означает, однако, для них радость и красоту – победу добра над злом. (Источник: Vera Hozáko, Und es war doch …I to prece bylo … Hrsg. V. Mahn- und Gedenkstätte Ravensbrück, 1995, S.40-41) Рекомендовано к чтению: Bodo Schulenberg, Leo Haas, „Es war einmal ein Drache… eine Weihnachtsgeschichte“, Berlin:Verlag Junge Welt, 1983.

Полди Moравитц (Австрия) вспоминала:

Мое рабочее место находилось в комендатуре, в маленьком помещении под крышей. Я маркировала там карточки. В декабре 1944 г. у меня на коленях был иногда материал для поделок, чтобы, если это казалось возможным, смастерить тот или иной подарок для детей. В тот день это была серая клеенка, из которой должен был появиться слон – подарок для кого-нибудь из детей. Я вырезала два слоновьих контура и собиралась их сшить. Позже нужно было еще наполнить образовавшееся пространство каким-нибудь материалом. Вдруг сзади меня оказался эсэсовец, господин Бунте! Я испугалась и приготовилась к худшему. Но он не бушевал, напротив, спросил, не могла бы я изготовить такого же слона и для него, ведь скоро Рождество. Я кивнула – мне не оставалось ничего другого. Он не заслуживал этого! Вечером я рассказала о нем другим. Моя совесть была нечиста, поскольку меня застали. Наши приготовления не были больше тайной. Мне посоветовали, во что бы то ни стало сделать приятное Бунте, чтобы не поставить праздник Рождества под удар… Бунте получил своего слона (записано со слов моей матери, д-р Бригитта Кауерс)

В декабре 1944 г. были и другие праздники Рождества. ...

Марта Барановска (Польша, старшая по блоку)

„В блоке было 86 детей разного возраста… Работавшие за пределами лагеря обеспечили меня 86 пакетами с рождественской символикой. И я попробовала. Я выставила 86 пакетов в служебной комнате и сказала девушкам: «Девочки, … мы организуем праздник для детей, пакеты должны быть полными. С Востока приходило уже очень мало посылок. Но посылки получали женщины, которые содержались в лагере для офицеров. Из Швейцарии приходили прекрасные посылки. … И из этих редких посылок … я наполнила 86 пакетов. Они стояли в служебной комнате первого блока. Однажды вошла Бинц и спросила: И что это значит? Ну, мы хотим устроить праздник для детей. Я собираю пакеты, чтобы доставить немного радости детям в сочельник. Здесь же много детей. Как же я могу это сделать для ста человек? Я сказала: «Госпожа надзирательница, разрешите мне это. Для нас это особенный, совершенно особенный праздник, сочельник. Разрешите мне собрать это для детей. И я обещаю Вам, мы сделаем еще праздник Рождества для детей цыган. На это она согласилась… Выступала художница, красивая женщина с длинными черными волосами до колен, Анна Лубрина, Саша Виш, актриса. … И детей одарили этими пакетами, которые были наполнены в течение нескольких недель. Это было очень трогательно. Иногда у меня в руке была только пригоршня сахара или банка, что-нибудь милое, кекс или что-то еще. И это была радость.

(Из интервью Лоретты Вальц с Мартой Барановска, 1997 г., Быдгощ)

Что случилось с детьми в дальнейшем? Женщины не смогли их защитить!

„ Однажды… В начале 1945 г. ко мне прибежала моя подруга Релли Айснер. Она кричала: «Звездочка, твои дети уходят!“ Мы бежали, не обращая внимания на опасность, через площадь, где проходила перекличка, к лагерным воротам. Было поздно. Эсэсовцы заняли позицию перед лагерными воротами. Мы видели, как детей вместе с пожилыми женщинами вывели из лагеря – на смерть! Еще сегодня я могу закричать, когда думаю об этом»

(Бертл Лаушер, Центр документации австрийского Сопротивления: КЛ - Равенсбрюк)

Для многих детей это был единственный или последний рождественский праздник в их короткой жизни. В начале 1945 г. много эшелонов было отправлено из Равенсбрюка в Берген-Бельзен. Условия были там еще менее пригодны для жизни, чем в Равенсбрюке. Когда в конце апреля 1945 г. Равенсбрюк был очищен и узниц отправили на Марш смерти, там осталось совсем мало детей.